今天让GPT-4帮我翻译一个我自己写的中文的技术文档,翻完之后我又检查了一
今天让GPT-4帮我翻译一个我自己写的中文的技术文档,翻完之后我又检查了一遍,整体翻译得很不错,但是有一句话漏译了。我定睛一看,原来那句话本来就不应该在那里,是我自己不小心从文档别的地方复制粘贴上去的….也就是说,GPT-4“意识到”这句话在这里不对劲,不合适,就帮我去掉了。我以为只是巧合,所以追问了一下这句话为什么不翻译,答曰:你在文档别的地方已经提过了,这里再提一遍就重复了,且显得格格不入,就没有翻译。横向在DeepL测试了一下,是忠实地原样翻出了,并没有意识到这句话不对(这也符合机器翻译的原理,传统的机器翻译不会照顾到哪句话对不对)顺带一提,此番使用GPT-4的时候我是事先做了一点prompt engineering的:你是一个优秀的汉英翻译,且擅长书写技术文档。也就是说,像GPT这样的大语言模型被用来做机器翻译时,只要适当地做一些prompt engineering,它便能像“带着思考”一般“审视性而非机械性”地去翻译,这在某些场景中就远远胜过传统的机器翻译了。我很早就认识到GPT等无非就是非会员试读19%,加入社区后可阅读全文 我去,感谢分享!醍醐灌顶 可以测试下如果不加prompt让他直接翻译的效果,讲道理gpt4如此智能,应该不需要prompt 谢谢评论,我又重新开了一个chat,尝试直接让它翻译而没有预先设置角色,那句话照样还是没翻译….
从一个角度来讲确实十分智能,但是从一个角度来看,如果我们要求GPT必须原封不动地翻译一些文字,则需要在prompt上多下手脚了,比如“要求必须忠实原文翻译,不漏译” 我的理解是:chatGPT会处理明显的失误且具有逻辑推理能力,你的那句话明显是重复的他能识别出来,且那句话跟上下文不搭。与提示词无关。
页:
[1]